孙红雷,I Keep Fishing人生与垂钓(双语),niconico

admin 1个月前 ( 04-23 00:58 ) 0条评论
摘要: ...

It was a beautiful morning; the summer heat was hours in the future; the sky was a canopy of blue 孙红雷,I Keep Fishing人生与垂钓(双语),niconicosatin stretched over our heads in all directions. It was chilly, considering the&爱仔仔的理由nbsp;hundred degree heat we’d 明星潜规则suffered through for weeks.

那是个美丽的早晨,夏天的炽热还有几个小时才来,天幕好像蓝色的绸缎在咱们的头顶上向五湖四海铺开。相对继续了好几个星期华氏100度的高温,今日的气候有点清凉。

Small birds chirp孙红雷,I Keep Fishing人生与垂钓(双语),niconicoed in the trees. Vario无错号之虞us 乔丹卡弗species of ducks floated on the&nbs孙红雷,I Keep Fishing人生与垂钓(双语),niconicop;water, some w缔妍娜ith their backsides pointed to the sky, as they ate the vegetation that rose from the bottom of the pound.

小鸟儿在树上吱吱喳喳地叫着。不同类的鸭子浮在水面,有些屁股朝天,垂头吃着从池塘底部长出来的水草。

My oldest grandson, Seth, now twelve, stood on the small dock and waited for me to bait his hook wit陈锋往事h a lively worm. It wriggled in my fingers and smeared me with moist black soil from&nbs玉子珊p;the container that held eleven of its brothers.

我最大的孙儿——12岁的塞夫,站在小码头上,等着我为他的鱼钩挂上鲜活的虫子。孙红雷,I Keep Fishing人生与垂钓(双语),niconico虫子在我的手指间活动,并把从罐子里带来的湿湿的黑泥巴蹭到了我手上,那罐子里还装着它的11个兄弟。

I fastened the worm securely to the hook.”Here you&nb金梅瓶sp;go, Sethman.” as my wife Ginny and&nbs古代少女dogoo酱p;I both call him.” You’re all set.”

我把虫子牢牢地挂到钩子上。“给,塞夫曼。”我和妻子金妮都那么叫他。“你现已全部准备就绪了。”

He cast his line into the&n老爹快餐车bsp;water. His bobber bounced on the t千音伊代iny waves created by the small breeze that breached the blockage of trees at the edge of the pond. The waves that sparkled with the reflected sun.

他把鱼线抛到水里。和风突破了池塘边树木的封闭,在水面上泛起小波涛,塞夫的浮子跟着小波涛一同一伏。波涛中闪耀着太阳的影子。

I baited my own hook and cast my line into the water.

我为自己的鱼钩上鱼饵,也把鱼线抛入水中。

We sat on&n付彦臣bsp;the dock, enjoyed the brief reprieve from the heat and&nb周正阳sp;watched our robbers for&nbs张文友p;signs of bite.

咱们坐在码头上,享受着暑热还没到来前的时间短韶光,双眼盯着浮子,观察者是否有鱼上钩。

Seth reeled his line in.”What are you doing?”I asked.

塞夫把他的鱼线卷了回去。“你在干什么?”我问。

“There’s no fish there.”

“那里没鱼。”

“Sure there are!”I said.”They aren’t hungry right now, but they’re there.”

“当然有!”我说道,“它们现在不饿,但鱼一定在那儿。”

He ignored me, pulled his bobber and bait in and cast his line in another direction.

他不论我,拉起浮子和鱼饵,把鱼线投向另一个当地。

I sat and watched Seth cast. He’d wait a few minutes, reel it in and cast again.

我坐在那儿看着塞夫抛出他的鱼线。他等了几分钟,把它卷了回去,然后又再投了出去。

“Seth!”He looked at me.” Seth! Patience! Fishing 孙红雷,I Keep Fishing人生与垂钓(双语),niconicois a game of patience: You cast your bait into the water and wait.”

“塞夫!”他看着我。“塞夫!要有耐性!垂钓是关乎耐性的游戏:你把鱼饵抛进水里,等着。”

“Poppa, there are no fish here.”

“爷爷,这儿没shinee夸姣的一天鱼。”

“Are too! Seth, fishing is a game, a very slow one. Sometimes you win, but mostly you lose. The fish are clever. It’s a waiting game. Toss your bait to the water and wait. The fish usually win. They’re smart. You need to be smarter.”

“这儿也有!塞夫,垂钓是个游戏,节奏十分慢的游戏。有时你会赢,但大都时分你会输。鱼是很聪明的。这是个等候的游戏。把你的鱼饵扔进水里等着。鱼通常会赢,它g7066们很聪明,你的比它们聪明才行。”

We went home that day empty handed, but I hoped he learned a lesson.

那天,咱们空手而回,但我期望他能学到一课。

Nothing is easy in life. We go through pains, struggles and&nbs男同志tvp;dreams, but if we are patient, our goals will&n孙红雷,I Keep Fishing人生与垂钓(双语),niconicobsp;bite the hook and we can reel them in.

人生中没有简单的事。咱们阅历苦楚、挣扎和愿望,但假如咱们有耐性,咱们的方针就会“上钩”,咱们就能把它们钓回来。

I’m still waiting for mine. I know it’s out there, unde杨大卫r the waters, searching for the hook baited with my written words. One day it will happen.

我仍然等候着我的“鱼”。我知道它就在那里,在孙红雷,I Keep Fishing人生与垂钓(双语),niconico水下,搜索着我用文字做饵的鱼钩。终有一天愿望会成真。

In the me买鸭捉兔antime, I keep fishing.

与此同时,我会一向“垂钓”不息。

文章版权及转载声明:

作者:admin本文地址:http://www.cnschoolnews.com.cn/articles/848.html发布于 1个月前 ( 04-23 00:58 )
文章转载或复制请以超链接形式并注明出处竞技宝官网_竞技宝官网下载_竞技宝官网下载安装